Ta lại muốn trở thành em nhỏ - G.G.Byron

Bài thơ này đã từng đi suốt thời tuổi trẻ của tôi! Đọc và đã từng nhiều lần lại nhớ về!

"I Would I Were a Careless Child"

I would I were a careless child 
Still dwelling in my Highland cave
Or roaming through the dusky wild
Or bounding o er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not with the freeborn soul
Which loves the mountain s craggy side
And seeks the rocks where billows roll.

Fortune! Take back these cultur d lands
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands
I hate the slaves that cringe around:
Place me among the rocks I love
Which sound to Ocean s wildest roar;
I ask but this - again to rove
Through scenes my youth hath known before.

Few are my years and yet I feel
The World was ne er design d for me:
Ah! Why do dark ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
A visionary scene of bliss:
Truth - wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?

I lov d - but those I lov d are gone;
Had friends - my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone
When all its former hopes are dead!
Though gay companions o er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though Pleasure stirs the maddening soul
The heart - the heart - is lonely still.

How dull! to hear the voice of those
Whom Rank of Chance whom Wealth or Power
Have made though neither friends nor foes
Associates of the festive hour.
Give me again a faithful few
In years and feelings still the same
And I will fly the midnight crew
Where boist rous Joy is but a name.

And Woman lovely Woman! thou
My hope my comforter my all!
How cold must be my bosom now
When e en thy smiles begin to pall!
Without a sigh would I resign
This busy scene of splendid Woe
To make that calm contentment mine
Which Virtue knows or seems to know.

Fain would I fly the haunts of men -
I seek to shun not hate mankind;
My breast requires the sullen glen
Whose gloom may suit a darken d mind.
Oh! that to me the wings were given
Which bear the turtle to her nest!
Then would I cleave the vault of Heaven
To flee away and be at rest.
GEORGE GORDON BYRON

Ta lại muốn trở thành em nhỏ

(Người dịch: Thái Bá Tân)


Ta lại muốn trở thành em nhỏ
Để được trở về sống giữa rừng xanh.
Chơi núi và tung tăng bãi cỏ
Hay thả mình theo sóng mông mênh.

Đất Xắcxông phù hoa kiêu hãnh
Là ngục tù giam cấm hồn ta!
Ta chỉ yêu núi đồi hiu quạnh
Biển bờ dài nghe sóng vui ca.

Thần số mệnh ta hoàn ngươi tất cả:
Đây văn minh tước vị hư danh...
Ta khinh những tay nhầy mặt đá
Ta khinh bầy nô lệ xung quanh.

Trả lại ta quê hương yêu dấu
Nơi ta từng tuổi trẻ ước mơ.
Trả lại ta cánh buồm chim đậu
Chiều đại dương sóng cuốn thành thơ...

Chưa sống nhiều nhưng ta biết rõ
Thế giới này ta không chỗ nương thân.
Đêm tối hỡi sao ngươi đứng đó
Che lấp giờ chót kiếp gian truân?

Ta đã mơ giấc mơ vàng lấp lánh
Tràn mùa xuân hạnh phúc ngất say.
Ôi sự thật sao ngươi ranh mãnh
Đưa ta về cuộc sống hôm nay?

Ta đã yêu nhưng người yêu mất.
Bạn bè xưa? Nay biết còn đâu?
Tâm hồn ta nặng nề u uất
Khi đời không hi vọng buồn đau.

Dù đôi khi chén thù chén tạc
Tạm thời quên uất ức từng cơn
Dù tất cả chìm trong khoái lạc
Nhưng tim này sao quá cô đơn.

Vui gì đâu khi nghe tiếng nói
Của những ngài công tước cô nương
Mà số phận ban ơn không mỏi
Nhưng với ta - không ghét không thương.

Trả lại ta bạn bè chung thuỷ
Dám cùng nhau mơ ước hy sinh
Ta sẽ quên những đêm dài hoan hỉ
Và xa hoa nhạt nhẽo công danh...

Còn phụ nữ em là tất cả
Là tương lai hi vọng buồn vui...
Trái tim ta đã chai thành sắt đá
Khi nụ cười thôi cháy trên môi.

Ôi cuộc sống quá nhiều cay đắng!
Và loài người? Ta sẽ trốn đi xa!
Ta chỉ muốn một hang rừng im lặng
Buồn u sầu như trái tim ta.

Ta chỉ ước có thêm đôi cánh
Như chim kia đang lượn giữa trời xanh
Để bay tới những vì sao lấp lánh
Xa cuộc đời xa mãi mãi xa nhanh!



T Q Đại

Bác Hoài Khánh ơi đời vô lý vậy đó:
Khi còn nhỏ thì ước mơ trở thành người lớn mơ được thành đạt. Đứa trẻ nào chóng khôn (có tố chất người lớn) thì được khen nức khen nở.
Giờ thì sao thành đạt rồi chín chắn rồi lại muốn trở về tuổi thơ trở thành con nít.
Có lẽ cái này thì các bác biện chứng đúng: Mâu thuẫn là động lực của sự phát triển hay của cuộc sống gì đó.

tranhanam

Trả lời

@anh Hoài Khánh và bạn Dư Hồng Quảng:
Quả thật bài thơ này đến với người Việt và tạo sự đồng cảm chính từ bản dịch khá hay của dịch giả Thái Bá Tân. Còn đưa nguyên bản lên để chúng ta thấy thơ quả là không dễ dịch nhất là ngôn ngữ từ thời Byron đến nay có nhiều thay đổi (trong nguyên bản có nhiều từ tiếng Anh cổ hoặc lối viết theo nguyên tắc lược của tiếng Anh không dễ cảm nhận). Tôi cũng mong bài thơ này có nhạc sĩ nào phổ để dễ nhập tâm nhưng cũng khó vì bản thân Byron có những nét đặc sắc trong cuộc đời và sự nghiệp nên bài thơ này cũng chứa đựng những nỗi niềm chất chứa của ông khó mà chuyển tải hết! Đọc nguyên bản đúng giọng sẽ thấy bài này âm hưởng nhạc tính đã có sẵn!

dhq

Em nghe hát tiếng Anh thì biết thích nhưng chưa được nghe ai đọc thơ tiéng Anh mà thích. Có thể quốc tế hoá thơ bằng cách phổ nhạc được không thày giáo ?

Hoài Khánh

Gửi anh Trần Hà Nam

Sáng nay tôi vào thăm một trường mẫu giáo. Trước khung cảnh các bé "học mà chơi chơi mà học" một cách hồn nhiên nhiều lúc mình khát khao được sống lại cái tuổi thần tiên ấy. Tôi không rành tiếng Anh nhưng lần đầu đọc bản dịch bài thơ này cũng xin được đồng cảm với anh về bài thơ đó.
Ước gì trở lại ngày xưa
Cái thời con nít ta chưa biết gì!