Về bài NỖI LÒNG của Đặng Dung

   Bài thơ Cảm hoài của danh tướng Đặng Dung được dạy trong chương trình Ngữ văn 10 nâng cao có những điểm đáng bàn:
   Trước hết phần chú thích không chính xác ở trang 158 chú thích số 4 viết:
"Hàng thịt câu cá: dịch chữ  đồ điếu (đồ: hàng thịt điếu: câu cá) chỉ Phàn Khoái bán thịt chó Hàn Tín câu cá sau giúp Hán Cao tổ làm nên sự nghiệp lớn"
   Trong tích Hán sở tranh hùng có nói Phàn Khoái làm nghề bán thịt chó Hàn Tín câu cá ở sông Hoài nhưng có lẽ cần phải bổ sung chi tiết câu cá gắn điển tích về Khương Tử Nha là ông lão câu cá - câu thời sau giúp nhà Chu lập nên nghiệp lớn nổi tiếng hơn nhiều. Hàn Tín hay được nhắc đến với tích lòn trôn hàng thịt xin cơm phiếu mẫu mà làm nên nghiệp lớn!
   Bản dịch thơ của học giả Phan Võ cũng cần xem lại vì có nhiều câu chưa đúng tinh thần nguyên tác học mất hứng thú! Theo tôi cần có nhiều bản dịch để đối chiếu và nhất là không câu nệbuuộcc học sinh phải thuộc bản dịch trong sách giáo khoa. Sau đây là một loạt các bản dịch khác về bài Cảm hoài xin bổ sung làm tư liệu
:

1. Bản dịch của Phan Kế Bính trích trong VN Sử Lược của Trần Trọng Kim

    Việc đời bối rối tuổi gìa vay
    Trời đất vô cùng một cuộc say
    Bần tiện gặp thời lên cũng dễ
    Anh hùng lỡ bước ngẫm càng caỵ
    Vai khiêng trái đất mong phò chúa
    Giáp gột sông trời khó vạch mâỵ
    Thù trả chưa xong đầu đã bạc
    Gươm mài bóng nguyệt biết bao ràỵ

2. Bản dịch trong Việt Nam Nhân Vật Chí Vựng Biên của Hồ Đắc Hàm và Thái Văn Kiểm

    Tuổi về gìa phải thời bối rối
    Cả đất trời một hội mê say
    Gặp thời kẻ dở nên hay
    Anh hùng lỡ vận đắng cay trăm phần.
    Lòng cứu chúa muốn vần trái đất
    Gột giáp binh khôn dắt sông trời.
    Thù còn đầu đã bạc rồi
    Mấy phen dưới nguyệt chuốt mài lưỡi gươm.

    3. Bản dịch của Phan Võ

        Việc thế lôi thôi tuổi tác này
        Mênh mông trời đất hát và say
        Gặp thời đồ điếu thừa nên việc
        Lỡ vận anh hùng luống nuốt caỵ
        Giúp chúa những lăm giằng cốt đất
        Rửa dòng không thể vén sông mâỵ
        Quốc thù chưa trả già sao vội
        Dưới nguyệt mài gươm đã bấy chầỵ

    4.Bản dịch của Đào Hữu Dương

        Tuổi gìa lận đận nỗi tình đời
        Vô tận vần xoay khoảng đất trời
        Ti tiện gặp thời lên chẳng khó
        Anh hùng lỡ bước hận nhiều thôi.
        Vác non phò chúa trên vai nặng
        Gột giáp qua mây mặt nước trôi
        Thù nước chưa xong đầu sớm bạc
        Dưới trăng mài kiếm mấy thu rồi.

    5. Bản dịch của Vũ Hải Tiêu

        Thế cuộc mênh mang tuổi sớm gìa
        Đất trời thu lại chỉ say ca
        Gặp thời đồ điếu thành công dễ
        Lỡ vận anh hùng nuốt hận đa.
        Giúp chúa những mong nâng địa trục
        Rửa binh không lối kéo thiên hà.
        Quốc thù chưa trả đầu mau bạc
        Bao độ mài gươm dưới nguyệt tà.

    6. Bản dịch của Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu

        Việc đời man mác tuổi già thôi!
        Ðất rộng trời cao chén ngậm ngùi
        Gặp gỡ thời cơ may những kẻ
        Tan tành sự thế luống cay ai !
        Phò vua bụng những mong xoay đất
        Gột giáp sông kia khó vạch trời.
        Đầu bạc giang san thù chửa trả
        Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.

    7. Bản dịch của Thiện Nhân Nguyễn Khánh Do

        Thế sự ngổn ngang tuổi luống rồi
        Đất trời thu lại hát say thôi
        Anh hùng nuốt đắng khi tàn vận
        Đồ điếu nên công lúc gặp thời.
        Giúp chúa rắp tâm nâng trái đất
        Rửa binh khôn lối kéo sông trời.
        Quốc thù chưa báo đầu mau bạc
        Bao độ gươm mài bóng nguyệt soi.
Theo tôi cách tốt nhất là giáo viên cần bám nguyên tác cảm nhận nỗi niềm Đặng Dung có như vậy mới lột tả thần thái bài thơ bi tráng này trọn vẹn hơn.

tranhanam

Đây là bản dịch ngẫu hứng bài Cảm Hoài (Đặng Dung) của Nam gửi trong comment bài của bác Phạm Minh Khôi với bút danh Trần Lãng Tử! Anh em đọc chơi!
Nỗi lòng
Việc thế mênh mang tuổi đã già
Đất trời đảo lộn khúc cuồng ca
Gặp thời đê tiện thành công dễ
Vận hết anh hùng hận xót xa
Lòng nguyện giúp vua xoay trục đất
Không đường rửa giáp tới thiên hà
Quốc thù chưa báo đầu phơ bạc
Gươm báu mài trăng mấy độ qua!
(Trần Lãng Tử)

Gia Thiện

Gửi Trần Hà Nam

Sợ ra gió mà vẫn phải dạy học à ?
Quốc thù chưa báo đầu đã bạc
Mài gươm dưới nguyệt bấy lâu nay

Vân Hiền

cảm hoài

bài thơ cảm hoài của Đặng Dung sao không đọc được
"Thế sự du du lại não hà
...................."

tranhanam

Nghĩa chỉ cần nghiên cứu kỹ trong style.css xem cấu trúc của file như thế nào sau đó chỉnh sửa theo ý mình! Hy vọng trang của nhạc sĩ - nhà thơ - điêu khắc LTN sẽ hoành tráng!

letrongnghia

Hồi âm

Em cảm ơn anh Nam nha. Để em nghiên cúư thử. Hình động thì em làm được nhưng đưa lên như anh thì em chưa biết?
À: a Nam có đăng kí thành là thành viên trên Violet phải K? Em có đăng kí để làm web ở Vioet. Nếu có nhận email xác thực về lí lịch của em thì anh xác thực dùm nha? cảm ơn anh.
Chúc anh sức khỏe. Sáng tác hay...